5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

聖書を訳してみる

1 :marrie:2007/09/01(土) 18:59:22 ID:Df3l3+0a
英語の聖書を勉強しています

言葉の意味が不明です

でも英語で聖書を読むって新鮮です

みなさんも読んでみませんか

2 :神も仏も名無しさん:2007/09/01(土) 20:30:49 ID:/xJ3Mdek
2ゲット。

3 :神も仏も名無しさん:2007/09/01(土) 23:38:13 ID:5IGPvyKP
なんだぁ。英語かよぉorz
ヘブライ語かギリシア語かとおもったじゃねぇかよ!

4 :神も仏も名無しさん:2007/09/02(日) 06:02:36 ID:v0YD7dO/
>>1
めげるながんばれ。

5 :神も仏も名無しさん:2007/09/02(日) 10:41:45 ID:9UMBShH+
そういや、翻訳はどれがいい?スレはなくなったかい?

6 :marrie:2007/09/02(日) 13:31:19 ID:AODhlxzb
そうですよねー
ヘブライ語とかギリシア語で読むのがガチですよね

私って教会にも観光でしか行ったことない人なんです
でも、時間がある時にぱっとページを開いて気になった章読んで訳してます

Good News BIBLEというのを読んでます



7 :神も仏も名無しさん:2007/09/02(日) 22:37:50 ID:c3o/7KBk
>5
1000到達後次スレ無しだったんじゃ?

>6
あぁ、ゴメン。かなりマトモな人っぽかったか(ここんとこ聖書絡みで痛いスレ乱立だったんで)

英語の聖書といえど結局の所古代の全く違う社会状況で書かれた物の翻訳でしかない。
ということは英訳する際にもれなく翻訳者の主観が入り込むってのは念頭においておかないとトンでもない誤解をしてしまう原因になってしまう。

『今日現代人に親しみ易い聖書の翻訳が求められているが、この期待にこたえてアメリカ聖書協会
からGood News Bible(TEV:Today's English Version)が1976年、1995年には、Contemporary
English Version(CEV)が出版されている。』と聖書協会は紹介してるけど、この読みやすいが
くせ者なんだな(汗

英語の聖書は田川の「書物としての新約聖書」の翻訳聖書の所を図書館で読んでから良さそうなのを2〜3選んで読み比べるといいかもしれない。

8 :神も仏も名無しさん:2007/09/02(日) 23:32:45 ID:Ml+1dF+y
ここは訳をバンバン載っけてくスレのかな?
それとも>>1さんのわかんないトコを解説してあげるスレ?

9 :神も仏も名無しさん:2007/09/02(日) 23:45:06 ID:/4rUsX4H
いまさらかもしれないけど、聖書新共同訳MP3版の精選版(全19巻)が
iTunes Storeに出てたのね。
選ばれた各巻の中から抜粋したものだが。
全巻はいらない。一部欲しいという人にはいいかも。
ただ、精選版を全巻揃えようと思った人は、全朗読版にしたほうがいいかも。
単価が高いから。

10 :marrie:2007/09/03(月) 19:44:39 ID:vKHhwBde
>>7
そうだったんですか
めっちゃ私、聖書のこと無知ですね

毎日数行ずつ、ノートに書いてるんです
ノートに少しずつ訳した言葉が増えていくんです

それを自分で読み返してます
写経ではないんだけど写経みたいな気分でやってます!
写経みたいに精神集中は出来ないですけど、物語になっていておもしろいです

いろんな翻訳があるんですね!
図書館で調べてきます
でも聖書、買っちゃったので(GNTの方です)マイペースでやってみようと思います


11 :神も仏も名無しさん:2007/09/14(金) 08:34:17 ID:iRLP4X/2
>>10

7さんが
>英訳する際にもれなく翻訳者の主観が入り込むってのは念頭においておかないと
と仰るのは本当です。

・・・というか、英訳に限らず翻訳モノ(特に文学)は押しなべて大体そういった
ものだと考えておいた方がよろしいでしょう。日本語の聖書もいくつか翻訳が
ありますが、やはり訳者の主観や解釈などが入り込んでしまうのは避けられません。


>写経ではないんだけど写経みたいな気分でやってます!

銀座の教文館のキリスト教書フロアで、写経みたいにして聖書を写し書くための
ノートが割引で販売されているのを数ヶ月前に見ました。こういった商品って、
面白い試みだと思うのですが、売れていなかったのかなぁ。。。


12 :神も仏も名無しさん:2007/09/14(金) 19:02:25 ID:4pD2iDGR
ヨハネ福音書 1章1節

εν αρχη ην ο λογο?
και ο λογο? ην προ? τον θεον
και θεο? ην ο λογο?

ενは 前置詞 基本的意味は 内部に 中に
αρχηは 名詞 単数 女性形で 始めに 原始 等々
ηνは 動詞 能動態 直説法で ある いる 存在している
οは 代名詞 冠詞 主格 単数で そのもの それ 彼女 彼等々
λογο?は 名詞 主格 単数 男性形で ことば 発言 語られた内容 等々
και接続詞
προ? 前置詞
τονは 「ο」の冠詞 対格
θεονは 名詞 対格 単数 男性形で 神

岩波訳
はじめに、ことばがいた。
ことばは、かみのもとにいた。
ことばは、かみであった。

エルサレム聖書
In the beginning the Word
the Word was with Got
and the Word got

13 :神も仏も名無しさん:2007/09/14(金) 19:51:19 ID:TmFhLduT
えっと、ギリシア語聖書に手を出すのはいいんだけど、某教科書よろしくよりによってヨハネの福音書からってのは劇しくお勧めできない(w。

こんなもんやるならパウロ書簡やっとくか、ルカ文書からやるべし。

14 :神も仏も名無しさん:2007/09/14(金) 21:22:36 ID:4pD2iDGR
では ルカ福音書1章1節

επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι
των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

επειδηπερは 接続詞で  〜というわけで でやや重々しい表現
πολλοは 形容詞 主格 複数 男性形で  多くの 多数の
επεχειρησαν動詞 アオリスト 能動態 直説法 複数で 手をつける 試みる 企てる
αναταξασθαι動詞 不定詞で 配列する (順序ただしく)再現する
διηγησιν περι名詞 対格 単数 女性形で 物語 話し
των 冠詞 属格 複数 中性形
πεπληροφορημενων 動詞 完了 受動態 複数 中性形で 完成させる 仕上げる
ενは 前置詞
ημιν 与格 代名詞
πραγματων 名詞 所有格 複数 中性形で こと ことがら されたこと

岩波訳
1a 私どものもとで成し遂げられた〔さまざまな〕事柄について
2 始源からからの目撃者たちと 御〔言葉〕につかえるに至った者たちとが私どもに伝えるましたとうりに
1b 物語り連ね様と多くの人々が手を染めましたが 

15 :神も仏も名無しさん:2007/09/15(土) 01:06:24 ID:FQN+0feK
biblegatewayというサイトでいろんな英訳が読める。
日本語ではリビングバイブルも置いてある。

16 :神も仏も名無しさん:2007/09/15(土) 04:01:09 ID:bt3sDkLM
>15
正確に言うとリビングバイブルしかない(w。

どこだっけか、某日本の聖書検索サイトで新共同訳と口語訳、新改訳が一度に全部ではないが引けるので、そことUnbined Bibleあたりのを組み合わせるといいかもしれない。

17 :神も仏も名無しさん:2007/09/15(土) 09:11:37 ID:yOljgmJT
>>16

ebibleのこと?

ttp://ebible.echurch-jp.com/



18 :marrie:2007/09/18(火) 19:33:57 ID:jcEr0s1o
と、途中挫折してました〜
聖書って古い時代のお話でたくさんベースがないと難しいんですね

>>11
訳しながら内観するんです
写経はきれいな字で書くことに意義があると思うんです
でもカリグラフィーもステキだと思います

19 :marrie:2007/09/18(火) 19:39:47 ID:jcEr0s1o
本気なら旧約はヘブライ語、新約はアラム語が
私はもう買っちゃったから今ので行きます

英語の聖書は日本語の対訳が無い方が訳すのに適してると思います
一瞬でしたけどイエス様、マリア様の気配を感じる事もありました

20 :神も仏も名無しさん:2007/09/18(火) 23:28:16 ID:RDz1oCJj
>19

>新約はアラム語が

 いくらなんでもそれはない(w
 仮に有るとしたら現代アラム語(いわゆるシリア語とか現代アッシリア語と呼ばれる東方言)であって
聖書アラム語(というか帝国アラム語)とは著しく違うし、現代語訳でしかないから。

 おとなしくギリシア語聖書を買うかしよう。NA28版βはいろいろ写本毎の違いが見られて勉強になるよ。

>14

 単語の意味論だけではなく構文についての意見と、14なりの訳もあるとみんな突っ込み入れやすいんじゃなかろうか?

>18

 葦ペンかカリグラフィ用のペンでアンシアル体のギリシア語で大文字写本の写本を作るのも楽しいぞぉ。


21 :marrie:2007/09/19(水) 07:18:34 ID:ovnorED/
おおー
言語学とか神学史のお話になるんですね;

>アンシアル体のギリシア語で大文字写本の写本

うp!うp!

22 :金有財:2007/10/09(火) 18:18:04 ID:8Q1Gvkp5
後が続かないね。

23 :神も仏も名無しさん:2007/10/09(火) 19:06:24 ID:aiE2xu1F
先生質問いいですか?
(^o^)/

24 :金有財:2007/10/09(火) 19:15:49 ID:8Q1Gvkp5
質問なんかすんなよ。

言いたい事だけ吐いちゃいな。

25 :神も仏も名無しさん:2007/10/09(火) 19:15:59 ID:aiE2xu1F
あの〜、

it was Greek to me.
なんですが、何と訳すんでしょうか?

教えて ラボニ

26 :金有財:2007/10/09(火) 19:42:36 ID:8Q1Gvkp5
教えてやろう。

「オレはバカだ」という意味だ。

嘘と思うなら英和辞典を引け!!!!

27 :地の蠍:2007/10/09(火) 19:50:13 ID:q8TgG2ht
地のさそりって英語でなんというんですか

28 :地の蠍:2007/10/09(火) 19:50:49 ID:q8TgG2ht
黙示録に出てくる

29 :神も仏も名無しさん:2007/10/09(火) 19:52:58 ID:lq3+fsv8
>>27

アース・スコーピオン

30 :神も仏も名無しさん:2007/10/09(火) 19:55:36 ID:lq3+fsv8
で、空飛ぶサソリは羽根が生えてて

フライング・スコーピオン

んでもって、水中で泳ぐサソリはエラがあって



31 :神も仏も名無しさん:2007/10/09(火) 20:01:09 ID:aiE2xu1F
>>25
>>26

もう ちんぷんかんぷん よ!

http://www.google.com/gwt/n?u=http%3A%2F%2Fhomepage1.nifty.com%2FROYGBIP%2Fgreek.htm&hl=ja&q=it+was+Greek+to+me&source=m&output=chtml

32 :神も仏も名無しさん:2007/10/09(火) 20:07:26 ID:lq3+fsv8
>>31

それは俺にはギリシャです。



33 :神も仏も名無しさん:2007/10/09(火) 20:23:24 ID:aiE2xu1F

Συ ειπαζ

シュ、エイパス

それはあなたの言ったことだ。

マタイ26・21
26・63-64 27・11

34 :神も仏も名無しさん:2007/10/09(火) 20:45:22 ID:lq3+fsv8
>>33

あーそれ、確かイエスが大祭司に返した言葉だったきがする。
「おまえは神の子か」とか聞かれた時の。

35 :神も仏も名無しさん:2007/10/09(火) 20:49:47 ID:aiE2xu1F
そうそう えらい よくわかったでちゅね、

寝るわ ま 焦らないで勉強してね、約束はしないけど 気が向いたら また来るわ。

じゃあね♪

愛でした。

36 :神も仏も名無しさん:2007/10/09(火) 20:59:39 ID:lq3+fsv8
>>35

おやすみなさい。良い夢みてくだちい。んで、気が向いたら
ギリシャ語講座やってくれ。

37 :神も仏も名無しさん:2007/10/09(火) 21:25:24 ID:lq3+fsv8
>>35

寝ないで待ってるから。

おいらとおそんでくだちぃ。

38 :神も仏も名無しさん:2007/10/10(水) 01:01:48 ID:G2h14EYs
とりあえずは悪い事は言わないから新約ギリシア語入門みたいな本ではなく、古典ギリシア語入門の教科書を買うべし。

辞書はPerseusでL&Sがひけるし、きっと近所の図書館に大学書林の5万かなんかする巨大なやつを閲覧しにいけばいいと思う。

どうせギリシア語まで手を出すほどにやるとセプトゥアーギンターやら初期の教父文書にヨセフスなんかも読まないといけなくなるから。

39 :37:2007/10/10(水) 06:53:34 ID:HO/h92oQ
>>38
セプトゥアーギンターってどこに売ってるんですか?


40 :地の蠍:2007/10/10(水) 07:01:13 ID:JGQ+86xt
ギリシャやってるんですか。じゃぁ、黙示録
天がウラノス
地がガイア
海がポセイドン
黄泉、死がハデス
七つの雷がゼウス
みたいな訳できるんですか。

41 :37:2007/10/10(水) 07:08:35 ID:HO/h92oQ
>>40
黙示録にはハデスしか出てないよ。
日本語の聖書だけど。

42 :暇人:2007/10/10(水) 07:09:51 ID:QXGhIVQK
>>39
http://www.bible.or.jp/online/foreign02.html

日本聖書協会で売ってます。

ネットで みれるサイトもあります

43 :神も仏も名無しさん:2007/10/10(水) 07:15:24 ID:HO/h92oQ
>>42

ネットは便利ですね。
ステータスが高ければそれに応じて答えてくれる。
あー勉強しなくちゃ損ですな。


44 :地の蠍:2007/10/10(水) 07:23:20 ID:JGQ+86xt
>>41
ハデスの別名にして冥王星の英語訳プルートーじゃないんですね。
それを知っただけでも収穫がありましたよ。

45 :神も仏も名無しさん:2007/10/10(水) 17:45:28 ID:G2h14EYs
外国語聖書の大半の物はとりあえずは日本聖書協会扱いのは大きめの本屋で聖書コーナーにあったり洋書のReligionコーナーにおいてあったりするけど、バカ高い(笑)

Amazonで探す方がお安い。

でもUnbined Bibleあたりで見ると楽でいいと思うよ。



46 :神も仏も名無しさん:2007/10/24(水) 03:05:44 ID:Sd23Ju0N
ルターのドイツ語訳から日本語訳したのってないっすか? 

47 :神も仏も名無しさん:2007/10/24(水) 03:08:31 ID:CAyz26cl
なんかよく分からんがここの>>1が好きだ

48 :神も仏も名無しさん:2007/10/24(水) 07:19:03 ID:CeaTidLj
聖書って、語学勉強の為にあるものじゃあないんだが

49 :神も仏も名無しさん:2007/10/24(水) 08:58:43 ID:CAyz26cl
映画やニュースを使って語学勉強する人もいる。
聖書を使って語学勉強してはいけないことはない。

50 :神も仏も名無しさん:2007/11/02(金) 19:29:18 ID:lSuZ1z5s
>>48
そりゃそうかもしれませんが。
でも教会とかで聖書に慣れ親しんだ人が英語の聖書で勉強すると効果はあると思います。
だいたい日本語での意味も分かるし。

ヒアリングにはオーディオブックになった聖書を使うのも手かも。


51 :神も仏も名無しさん:2007/11/02(金) 19:52:54 ID:7EPNs1gn
48
じゃあ

なんの ために

あるんだい

52 :神も仏も名無しさん:2007/11/04(日) 02:40:24 ID:S8FXSzpq
ただ、問題は日本語と英語(もちろん別の言語の場合でも)等価ではないということだね。
それぞれヘブライ語とギリシア語の原文を別個の訳を施したものだというのを忘れちゃうとあれ?ここおかしいよ?とかになる。
あ、日本語の場合はどれもこれも英語からの重訳っぽいのが多いからそれでもいいのか

53 :神も仏も名無しさん:2007/11/23(金) 14:48:33 ID:T6kYc/4u
a

15 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)